University of Minnesota
Digitizing Immigrant Letters

Mike Vukasinovich - letter from his mother, December 1, 19?? (No. 1)

Translation into English
Transcription of original letter in Croatian

Written 1 December

I first ask you in the letter I sent you and you don't write to me so long whether you have not received it or you won't write though I wishfully expect it to hear whether you had considered and decided to go home or not and I am not well and I have not made arrangements for the house for this and next year because I am expecting to hear about whether you are or not [coming back home, added MD] and I don't know myself how to set up the agreement if you are not coming in this time of high expenses can't make such a blunder because this year it was set up for a thousand forinti

[new page]

I almost made a mistake not thinking that the taxes will be so high and paid the taxes of 400 forinti so that I don't know if that will be enough or they would ask for more so from that land lease [ arenda in original, refers to tenant farming, land occupancy, tenancy, added MD] nothing to get and spend more I have not made agreement about the meadow the hay I put away in otava [some sort of barn, MD] it was not plentiful all I have done in the hope that you will come home and I can tell you that I got some summons which is not about me from the enemies who were so against you so that I feel [it will be better if you, added MD] do not communicate with them from the outside[?] so that they do not find you be careful what you are saying because they want […?] so that I do not spoil something for you

[new page]

Because we already had [an experience, added MD] which I had great difficulty to pay with our hard work [refers to “blisters,” added MD] and cannot tell more but I hear that she has some husband and I don't really also know why you do not send news to your sister and you should know that is [“is” crossed out, added MD] your sister to your letter like myself a grieving mother from the worst [?] unhappy and your sister or brother-in-law or Slava [the name of his niece, added MD] in the case when I get it first [letter, added MD] they take your letter and read it with great interest and now when I got the last one from you your little sister and Slava Slava was with me they read the letter and said I will write to the uncle and the little sister says to this Slava write to the uncle let him send his picture so that I can see him and then she started crying

[new page]

[untranslatable] thoughts are heavy toward you the only brother and you only lead your own [life, added MD] so that I think you are a man [good man?, added MD] and I don't know if you are more so and I can't say anything but I wonder what will you respond to the gypsies [used in derogatory sense, MD] if they find you because I heard that I went to the priest [Orthodox priest prota , added MD] with this letter and he told me that they did these enemies look for you through the innocent [not clear why “nevine” is used here, MD] and he told me that I don't have to go with this summons as a witness I am not and it says in this summons Milko Vukašinovic and you cannot be when they had towards us and you cannot be the accused and the witness so that this summons which he gave me I will return to him and there all be done [this is unclear, added MD] and when you receive this letter write to me immediately end of letter

 

Pisano 1 prosinca |

Ponajprije te pitam v list sam | ti poslala ati meni nepišeš tako | dugo el ga dobijo nis e pisat | neš ja nega željno izcekivam | da cujem esi premislijo i od | lucijo da ieš kuci el ne a | zdrava nisam i u kucu ni | koga pogodila nisam za | ovu godinu dojducu pošto | izcekivam el ideš nel nejdeš | kuci a sama nezna kako bi | pogodila ako nedolaziš u | ovu veliku skupocu potepstiga | nemogu ovu je godinu bilo | pogodeno za iljadu forinti |

[new page]

Al za malo pošto nisam z [?] nala | dace tako velki porez biti misli [?] | platla sam poreza 400 forinta | pa neznam oce to biti dosta oce | još tražiti pa izte arende nema | ništa kolko dobijem a još više | potrošim livadu nisam pogodila | sijeno sam spremila i otavu ne | ga je malo bilo urodilo sve sam | u nadu daceš ti kuci doci i | mogu ti kazati dasam poziv | nekakov dobila koji se netice | mene od ovi neprijatelje koji su | na prama tebi pa te osjecam | javit jim se nemoj izvan date | nadu pazi šta ceš od govorit | pošto oce razvjecanje dal ti nebi | napravila drugog kvara

[new page]

Pošto [Košto?] smoga vec imali kojesam | ja teško neplatla iz naši teški | žulja doduše morem ti kazati | cujem da ima sobom nekakvog | sobom [?] muža a pravo neznam | i ovo zašto se sestri nejaviš ati | ti dobro znaj daje je [word crossed out, added by MD] tvoja sestra | prama tvome listu kao ija | nesretna majka od najgore naj | nestretnija a tvoja sestra ili | svak ili Slava za slucaj o | kada koje privo kmeni dode | oni svedno tvoj list od nesu | i željno ga citaju a sad | kad sam ovaj potlanju | dobila od tebe sestrica i Slava | bila kod mene Slava citu | list i kaže pisacu ja ujaku | a šta sestrica nato Slava piši | ujaku neka sliku svoju pošalje | daga vidim i nato je zaplakal

[new page]

Misli se nesto želje teke na pra ..ma | tebi jedinom bratu ati samosvoje | vodiš pa ja mislim dasi ti cojkon | pa ja nezna dasi sad ti više | i nemogu ništa govorit | nego te opet osjecam štaš | ciganima od govorit ako | te nadu pošto sam cula jasam | kod prote bila sa ovim pozivom | pa mi je on reko da sute ovi | neprijatelji kroz nevine tražili | pa mi je on reko daja sovim | pozivom netrebam i ici za | sjedoga daja nisam a piše u | pozivu Milko Vukašinovica | ti nemožeš biti kad su na prama | tebi krivac i sjedok nemožeš bit | pa ovaj poziv koga je meni | urucijo jacu muga povrinut | više ništa kada dobijes ovaj | list piši mi od ma

 

 

Back to Vukasinovich main page


Back to Digitizing Immigrant Letters index page.